Komo Galerie

Komo Galerie KoMo Galerie est une galerie d'art en ligne présentant des peintures et sculptures contemporaines d'artistes internationaux.

Fondée par Rui Vallaud Yang afin de connecter les artistes authentiques et de promouvoir un monde de l'art sans frontières.

KOMO CULTURE · 共墨文化Interface entre les civilisations文明之间的接口⸻FAN LI (TAO ZHU GONG)范蠡(陶朱公)Le Saint du Commerce Chinois中国商圣...
03/06/2026

KOMO CULTURE · 共墨文化

Interface entre les civilisations
文明之间的接口



FAN LI (TAO ZHU GONG)
范蠡(陶朱公)

Le Saint du Commerce Chinois
中国商圣



Une sagesse millénaire pour le monde contemporain
穿越千年的智慧,照亮当代世界

Figure emblématique de la civilisation chinoise, Fan Li (536–448 av. J.-C.) fut à la fois stratège, homme d’État, économiste et entrepreneur.

中国文明史上的杰出人物范蠡(公元前536年—前448年),是一位卓越的政治家、军事家、经济学家与商业家。

Conseiller du roi Goujian du royaume de Yue, il participa à l’une des plus grandes victoires de l’histoire chinoise. Après avoir contribué au redressement de son pays, il choisit de quitter volontairement le pouvoir au sommet de sa réussite.

他辅佐越王勾践卧薪尝胆、灭吴复国,成就了中国历史上一段著名的复兴传奇。功成名就之后,他主动选择退出权力中心,展现出非凡的远见与智慧。

Sous le nom de Tao Zhu Gong, il se consacra alors au commerce et bâtit une immense fortune grâce à sa vision, son sens de l’organisation et son intelligence économique.

随后,他隐姓埋名,以“陶朱公”之名从商,凭借卓越的商业眼光、组织能力和经营智慧,数次积累巨额财富。

À plusieurs reprises, il redistribua généreusement ses richesses au profit des autres, laissant un héritage fondé sur la prospérité, l’éthique et le partage.

然而他并不执着于财富本身,而是多次散尽家财、济世助人,为后世留下了以财富、道德与分享为核心的精神遗产。



Aujourd’hui encore, Fan Li est honoré comme :
时至今日,范蠡仍被后世尊奉为:

• Le Saint du Commerce (商圣)
• 中国商圣

• Le Patriarche des Marchands Chinois
• 中国商人精神的奠基者

• Une figure majeure de la pensée économique chinoise
• 中国经济思想的重要代表人物

• Un symbole de réussite fondée sur la vertu
• 以德立业、以德聚财的典范



Les enseignements de Fan Li
范蠡的经商智慧

La diligence est la clé du succès
勤奋是成功之本

La paresse affaiblit toute entreprise ; le travail constant crée la prospérité.
懒惰会毁掉事业,勤勉才能创造财富。



La réputation vaut plus que le profit immédiat
信誉重于眼前利益

La confiance est le véritable capital d’un commerçant.
诚信才是商人最宝贵的资本。



La qualité est une responsabilité
品质是一种责任

Chaque produit, chaque service doit être présenté avec soin et exigence.
每一件产品、每一项服务都应精益求精。



Choisir les bonnes personnes
用人贵在品德

L’intégrité, la loyauté et l’honnêteté sont les fondements d’une équipe durable.
正直、忠诚与诚信,是团队长久发展的根基。



Savoir saisir les opportunités
善于把握机遇

Le temps est une richesse ; les occasions perdues ne reviennent pas toujours.
时间就是财富,机遇稍纵即逝。



Assumer ses responsabilités
勇于承担责任

Les grandes réalisations naissent de l’engagement et du sens du devoir.
伟大的事业源于责任感与担当精神。



Gérer avec prudence
经营须谨慎

Les crédits, les dettes et les engagements demandent vigilance et rigueur.
对于借贷与承诺,必须保持理性与严谨。



Privilégier la simplicité et la précision
言简而行精

Une parole claire et un travail soigné inspirent la confiance.
清晰的表达与细致的工作最能赢得信任。



Citations de Fan Li
范蠡名言

« La richesse n’a de véritable valeur que lorsqu’elle est mise au service du bien. »
“财富真正的价值,在于造福于人。”

« Après l’accomplissement, savoir se retirer est la plus grande des sagesses. »
“功成身退,是人生最大的智慧。”



L’esprit du commerce selon Fan Li
范蠡的商道精神

Servir son pays avec loyauté.
忠于国家。

Préserver sa vie par la sagesse.
以智慧保全自身。

Créer la richesse par le commerce.
以商业创造财富。

Transmettre son héritage par la vertu.
以德行传承后世。



KOMO CULTURE · 共墨文化

KoMo Culture est une plateforme internationale dédiée au dialogue entre les cultures, à la transmission des patrimoines et à la rencontre entre les civilisations.

共墨文化是一座连接不同文明的国际文化平台,致力于推动文化交流、传承人类共同遗产,并促进世界文明之间的理解与对话。

À travers l’art, le cinéma, la littérature, la philosophie et les échanges humains, KoMo Culture met en lumière les grandes figures et les grandes sagesses qui ont façonné l’histoire de l’humanité.

通过艺术、电影、文学、哲学以及人与人之间的交流,共墨文化致力于传播塑造人类文明的重要人物与伟大思想。

L’héritage de Fan Li nous rappelle qu’une véritable réussite ne se mesure pas seulement à la richesse acquise, mais également à la capacité de créer de la valeur pour les autres et de transmettre un idéal fondé sur la vertu.

范蠡的精神告诉我们:真正的成功不仅在于财富的积累,更在于为他人创造价值,并将德行与智慧传承下去。



Par la culture, relier les peuples.
以文化连接世界。

Par l’art, faire dialoguer les civilisations.
以艺术对话文明。



KoMo Culture · 共墨文化

Interface entre les civilisations
文明之间的接口

🌐 www.koMoGalerie.com

📧 [email protected]

📍 Paris · France · Chine · Monde
📍 巴黎 · 法国 · 中国 · 世界

KOMO CULTURE · 共墨文化Interface entre les civilisations文明之间的接口⸻FAN LI (TAO ZHU GONG)范蠡(陶朱公)Le Saint du Commerce Chinois中国商圣...
03/06/2026

KOMO CULTURE · 共墨文化

Interface entre les civilisations
文明之间的接口



FAN LI (TAO ZHU GONG)
范蠡(陶朱公)

Le Saint du Commerce Chinois
中国商圣



Une sagesse millénaire pour le monde contemporain
穿越千年的智慧,照亮当代世界

Figure emblématique de la civilisation chinoise, Fan Li (536–448 av. J.-C.) fut à la fois stratège, homme d’État, économiste et entrepreneur.

中国文明史上的杰出人物范蠡(公元前536年—前448年),是一位卓越的政治家、军事家、经济学家与商业家。

Conseiller du roi Goujian du royaume de Yue, il participa à l’une des plus grandes victoires de l’histoire chinoise. Après avoir contribué au redressement de son pays, il choisit de quitter volontairement le pouvoir au sommet de sa réussite.

他辅佐越王勾践卧薪尝胆、灭吴复国,成就了中国历史上一段著名的复兴传奇。功成名就之后,他主动选择退出权力中心,展现出非凡的远见与智慧。

Sous le nom de Tao Zhu Gong, il se consacra alors au commerce et bâtit une immense fortune grâce à sa vision, son sens de l’organisation et son intelligence économique.

随后,他隐姓埋名,以“陶朱公”之名从商,凭借卓越的商业眼光、组织能力和经营智慧,数次积累巨额财富。

À plusieurs reprises, il redistribua généreusement ses richesses au profit des autres, laissant un héritage fondé sur la prospérité, l’éthique et le partage.

然而他并不执着于财富本身,而是多次散尽家财、济世助人,为后世留下了以财富、道德与分享为核心的精神遗产。



Aujourd’hui encore, Fan Li est honoré comme :
时至今日,范蠡仍被后世尊奉为:

• Le Saint du Commerce (商圣)
• 中国商圣

• Le Patriarche des Marchands Chinois
• 中国商人精神的奠基者

• Une figure majeure de la pensée économique chinoise
• 中国经济思想的重要代表人物

• Un symbole de réussite fondée sur la vertu
• 以德立业、以德聚财的典范



Les enseignements de Fan Li
范蠡的经商智慧

La diligence est la clé du succès
勤奋是成功之本

La paresse affaiblit toute entreprise ; le travail constant crée la prospérité.
懒惰会毁掉事业,勤勉才能创造财富。



La réputation vaut plus que le profit immédiat
信誉重于眼前利益

La confiance est le véritable capital d’un commerçant.
诚信才是商人最宝贵的资本。



La qualité est une responsabilité
品质是一种责任

Chaque produit, chaque service doit être présenté avec soin et exigence.
每一件产品、每一项服务都应精益求精。



Choisir les bonnes personnes
用人贵在品德

L’intégrité, la loyauté et l’honnêteté sont les fondements d’une équipe durable.
正直、忠诚与诚信,是团队长久发展的根基。



Savoir saisir les opportunités
善于把握机遇

Le temps est une richesse ; les occasions perdues ne reviennent pas toujours.
时间就是财富,机遇稍纵即逝。



Assumer ses responsabilités
勇于承担责任

Les grandes réalisations naissent de l’engagement et du sens du devoir.
伟大的事业源于责任感与担当精神。



Gérer avec prudence
经营须谨慎

Les crédits, les dettes et les engagements demandent vigilance et rigueur.
对于借贷与承诺,必须保持理性与严谨。



Privilégier la simplicité et la précision
言简而行精

Une parole claire et un travail soigné inspirent la confiance.
清晰的表达与细致的工作最能赢得信任。



Citations de Fan Li
范蠡名言

« La richesse n’a de véritable valeur que lorsqu’elle est mise au service du bien. »
“财富真正的价值,在于造福于人。”

« Après l’accomplissement, savoir se retirer est la plus grande des sagesses. »
“功成身退,是人生最大的智慧。”



L’esprit du commerce selon Fan Li
范蠡的商道精神

Servir son pays avec loyauté.
忠于国家。

Préserver sa vie par la sagesse.
以智慧保全自身。

Créer la richesse par le commerce.
以商业创造财富。

Transmettre son héritage par la vertu.
以德行传承后世。



KOMO CULTURE · 共墨文化

KoMo Culture est une plateforme internationale dédiée au dialogue entre les cultures, à la transmission des patrimoines et à la rencontre entre les civilisations.

共墨文化是一座连接不同文明的国际文化平台,致力于推动文化交流、传承人类共同遗产,并促进世界文明之间的理解与对话。

À travers l’art, le cinéma, la littérature, la philosophie et les échanges humains, KoMo Culture met en lumière les grandes figures et les grandes sagesses qui ont façonné l’histoire de l’humanité.

通过艺术、电影、文学、哲学以及人与人之间的交流,共墨文化致力于传播塑造人类文明的重要人物与伟大思想。

L’héritage de Fan Li nous rappelle qu’une véritable réussite ne se mesure pas seulement à la richesse acquise, mais également à la capacité de créer de la valeur pour les autres et de transmettre un idéal fondé sur la vertu.

范蠡的精神告诉我们:真正的成功不仅在于财富的积累,更在于为他人创造价值,并将德行与智慧传承下去。



Par la culture, relier les peuples.
以文化连接世界。

Par l’art, faire dialoguer les civilisations.
以艺术对话文明。



KoMo Culture · 共墨文化

Interface entre les civilisations
文明之间的接口

🌐 www.koMoGalerie.com

📧 [email protected]

📍 Paris · France · Chine · Monde
📍 巴黎 · 法国 · 中国 · 世界

KOMO GALERIELa mémoire vivante des rencontres entre les civilisations🌐 www.koMoGalerie.comKoMo Galerie est une plateform...
29/05/2026

KOMO GALERIE

La mémoire vivante des rencontres entre les civilisations

🌐 www.koMoGalerie.com

KoMo Galerie est une plateforme culturelle internationale dédiée au dialogue entre les cultures, le cinéma, l’art contemporain et les échanges créatifs entre la France, la Chine et le monde.

À travers KoMo Galerie, chaque événement devient une page d’histoire, chaque rencontre devient une mémoire vivante, chaque œuvre devient un pont entre les civilisations.

NOS UNIVERS

KoMo Culture · 共墨文化

Interface entre les civilisations

Organisation d’événements culturels internationaux, expositions, conférences, festivals, rencontres artistiques et projets de coopération culturelle.

KoMo Culture œuvre au rapprochement des peuples par la culture, l’art, le cinéma et le patrimoine vivant.

Club des Cinéastes France-Chine · 法中电影人俱乐部

Quand le cinéma devient un langage universel.

Le Club des Cinéastes France-Chine réunit réalisateurs, producteurs, scénaristes, distributeurs, critiques, artistes et passionnés du septième art autour d’une même vision :

Créer des passerelles durables entre les industries cinématographiques française et chinoise.

Événements phares

• Festival du Cinéma Chinois en France
• Pavillon de Chine – Festival de Cannes
• China Night Cannes
• Rencontres professionnelles
• Masterclass internationales
• Coproductions France-Chine
• Dialogues entre créateurs et institutions

Wu Lin Da Hui · 武林大会

Festival des Arts Martiaux en France

Le corps comme langage entre les civilisations.

Wu Lin Da Hui célèbre la rencontre entre arts martiaux, philosophie, patrimoine immatériel, création artistique et transmission culturelle.

Une scène où se rencontrent maîtres, artistes, penseurs et passionnés venus du monde entier.

KoMo Galerie

Art contemporain & création internationale

• Expositions
• Résidences d’artistes
• Performances
• Art numérique
• Photographie
• Peinture
• Sculpture
• Arts visuels et immersifs

KoMo Galerie accompagne les artistes qui construisent les imaginaires de demain.

ARCHIVES VIVANTES

Tous les événements sont conservés et valorisés au fil du temps afin de constituer une bibliothèque vivante des rencontres entre les civilisations.

2026

• Festival de Cannes
• Pavillon de Chine
• China Night
• Festival du Cinéma Chinois en France
• Wu Lin Da Hui – Festival des Arts Martiaux en France
• Studio Albatros – Ancien site des Studios Pathé
• Expositions KoMo Galerie
• Rencontres du Club des Cinéastes France-Chine
• Soirées privées culturelles
• Conférences et dialogues internationaux

Et de nombreux projets à venir…

NOTRE AMBITION

Créer une plateforme de référence où l’art, le cinéma, la culture et le patrimoine deviennent des outils de dialogue entre les peuples.

Conserver la mémoire des rencontres d’aujourd’hui pour inspirer celles de demain.

« L’art change le monde car il éveille nos consciences. »

KOMO GALERIE

KoMo Culture · 共墨文化

Club des Cinéastes France-Chine · 法中电影人俱乐部

Wu Lin Da Hui · 武林大会

Créer · Transmettre · Inspirer

🌐 www.koMoGalerie.com

共墨艺廊(KoMo Galerie)文明相遇的活态记忆🌐 www.koMoGalerie.com共墨艺廊(KoMo Galerie) 是一个国际文化平台,致力于推动不同文明之间的对话,促进电影、当代艺术与创意交流的发展,连接法国、中国以及世...
29/05/2026

共墨艺廊(KoMo Galerie)

文明相遇的活态记忆

🌐 www.koMoGalerie.com

共墨艺廊(KoMo Galerie) 是一个国际文化平台,致力于推动不同文明之间的对话,促进电影、当代艺术与创意交流的发展,连接法国、中国以及世界各地的文化力量。

在共墨艺廊,每一场活动都是历史的一页,每一次相遇都是珍贵的记忆,每一件作品都是连接不同文明的桥梁。

我们的文化版图

共墨文化(KoMo Culture · 共墨文化)

文明之间的接口

致力于组织国际文化活动、艺术展览、论坛讲座、电影节、艺术家交流及国际文化合作项目。

共墨文化通过艺术、电影、文化与非物质文化遗产,推动不同民族与文明之间的理解与交流。

法中电影人俱乐部

Club des Cinéastes France-Chine · 法中电影人俱乐部

当电影成为世界共同的语言

法中电影人俱乐部汇聚导演、制片人、编剧、发行人、影评人、艺术家以及热爱电影的人士,共同推动中法电影交流与合作。

我们的愿景:

搭建中法电影产业长期而稳固的合作桥梁。

重点项目

• 法国中国电影节
• 戛纳电影节中国馆
• China Night 中国之夜
• 国际电影专业论坛
• 国际大师班
• 中法电影联合制作项目
• 电影人与文化机构对话平台

武林大会

Wu Lin Da Hui · 武林大会

法国武术艺术节

身体,是文明之间的语言

武林大会汇聚武术、哲学、非物质文化遗产、艺术创作与文化传承。

这里是大师、艺术家、思想家与世界各地武术爱好者相聚的舞台。

共墨艺廊

KoMo Galerie

当代艺术与国际创作平台

• 艺术展览
• 艺术家驻留计划
• 行为艺术
• 数字艺术
• 摄影艺术
• 绘画艺术
• 雕塑艺术
• 沉浸式视觉艺术

共墨艺廊陪伴并支持那些塑造未来想象力的艺术家。

活态档案馆

所有活动都将被长期保存与记录,逐步构建一座关于文明交流与文化相遇的“活态图书馆”。

2026

• 戛纳电影节
• 戛纳电影节中国馆
• China Night 中国之夜
• 法国中国电影节
• 武林大会——法国武术艺术节
• Studio Albatros(前法国 Pathé 电影制片厂旧址)
• 共墨艺廊艺术展览
• 法中电影人俱乐部交流活动
• 私享文化沙龙
• 国际论坛与大师班

以及更多精彩项目,正在路上……

我们的愿景

打造一个以艺术、电影、文化与遗产为纽带的国际平台。

让文化成为连接人民的桥梁,让文明在交流中彼此照亮。

珍藏今天的相遇,启发未来的世界。

“艺术之所以能够改变世界,

是因为它能够唤醒人们的意识。”

共墨艺廊

KoMo Galerie

共墨文化

KoMo Culture · 共墨文化

法中电影人俱乐部

Club des Cinéastes France-Chine · 法中电影人俱乐部

武林大会

Wu Lin Da Hui · 武林大会

创造 · 传承 · 启发

Créer · Transmettre · Inspirer

🌐 www.koMoGalerie.com

Pavillon de Chine du Festival de Cannes 2026Programme mondial de promotion du cinéma chinoisLe programme mondial de prom...
28/05/2026

Pavillon de Chine du Festival de Cannes 2026

Programme mondial de promotion du cinéma chinois

Le programme mondial de promotion du cinéma chinois du Pavillon de Chine au Festival International du Film de Cannes 2026 s’est tenu du 12 au 23 mai dans le cadre du Marché du Film du Festival de Cannes.

Sous l’égide de trois grandes institutions du cinéma chinois — la Fondation du Cinéma Chinois, l’Association des Cinéastes de Chine et l’Association des Producteurs de Cinéma de Chine — trois œuvres de jeunes réalisateurs ont été sélectionnées cette année :

* Cui Hu (《翠湖》) réalisé par Bian Zhuo
* Sous l’ombre des fleurs adolescentes (《在少女花影下》) réalisé par Zhang Huibin
* Un dernier souffle (《一息尚存》) réalisé par Chen Junlin

Les trois films ont été projetés avec succès au Marché du Film de Cannes et ont donné lieu à des rencontres et échanges avec le public et les professionnels internationaux.

Installé officiellement au Village International du Festival de Cannes depuis 2016, le Pavillon de Chine est aujourd’hui le seul pavillon national permanent du Marché du Film.
Après dix années de développement continu, il est devenu l’un des symboles culturels chinois les plus identifiables et les plus stables à Cannes.

Au fil des années, le Pavillon de Chine a accompagné les transformations du cinéma chinois contemporain, soutenu activement la jeune création cinématographique et exploré de nouvelles voies de coopération internationale et de diffusion culturelle.

Aujourd’hui, les activités du Pavillon de Chine s’articulent principalement autour de trois grands axes :

* Les activités officielles du Pavillon de Chine
* China Film Night (La Nuit du Cinéma Chinois)
* Le Programme de Promotion Mondiale du Jeune Cinéma Chinois

Grâce à cette plateforme, le Pavillon de Chine construit un véritable pont entre les cinéastes chinois et les professionnels internationaux, favorisant les dialogues culturels, les coproductions et les échanges artistiques.

Il accompagne également l’évolution du regard porté sur le cinéma chinois dans le monde : d’un cinéma simplement « vu » à un cinéma désormais « compris », « partagé » et « co-construit ».

Une nouvelle génération de récits chinois

Les trois films sélectionnés cette année témoignent d’une évolution importante du jeune cinéma chinois contemporain : un passage des grands récits collectifs vers des histoires plus intimes, ancrées dans les réalités locales et humaines.

Des récits profondément enracinés dans leurs territoires

Le film Cui Hu de Bian Zhuo explore la mémoire familiale et le vieillissement à travers une histoire située au Yunnan.

Le réalisateur explique avoir voulu dépasser les clichés souvent associés à cette région de Chine :

« Lorsqu’on évoque le Yunnan, beaucoup imaginent immédiatement les minorités ethniques, les chants, les danses ou même des éléphants dans les rues. Avec Cui Hu, je voulais montrer qu’il existe aussi une vie urbaine moderne et quotidienne au Yunnan. »

Le film devient ainsi un hommage intime à sa famille, à ses grands-parents et à sa propre histoire personnelle.

De son côté, Sous l’ombre des fleurs adolescentes de Zhang Huibin plonge dans l’univers des jeunes filles du Guangdong contemporain.

Tourné en cantonais et profondément enraciné dans la culture du sud de la Chine, le film raconte la résistance silencieuse et la force intérieure d’une adolescente confrontée à l’effondrement de sa famille.

Le directeur de la photographie Wu Jianfeng a expliqué que le réalisateur souhaitait également préserver les langues régionales et exprimer une inquiétude face à la disparition progressive du cantonais dans les œuvres audiovisuelles contemporaines.

Ainsi, ces films proposent une Chine multiple, vivante et profondément humaine, loin des représentations uniformisées souvent associées au cinéma asiatique.

Le retour au cœur humain

Au-delà des territoires, les trois œuvres partagent une même attention portée à l’humain, à la mémoire familiale et aux fragilités intérieures.

Bian Zhuo confie que l’origine de Cui Hu vient d’un journal intime retrouvé après le décès de son grand-père :

« J’ai découvert à quel point l’Histoire chinoise avait laissé des traces profondes dans sa vie. »

Le réalisateur cherche alors à montrer comment les bouleversements historiques marquent silencieusement les générations ordinaires.

Dans Sous l’ombre des fleurs adolescentes, Zhang Huibin s’inspire également de son propre environnement familial, entouré majoritairement de figures féminines.

Le film devient ainsi une réflexion sur la condition des femmes, la transmission familiale et la résistance face aux difficultés sociales.

Enfin, Un dernier souffle de Chen Junlin pousse cette réflexion jusqu’à une dimension existentielle.

Le film raconte l’histoire d’un avocat pris au piège dans sa voiture après un glissement de terrain.

Enfermé sous les décombres, coupé du monde moderne, le personnage se retrouve confronté à lui-même, à ses peurs et à sa propre humanité.

Selon le réalisateur :

« Le cœur du film n’est pas la catastrophe, mais l’être humain face à lui-même. »

Dix années de construction culturelle

Depuis son installation à Cannes en 2016, le Pavillon de Chine a progressivement construit une véritable plateforme internationale dédiée aux jeunes cinéastes chinois.

À travers le Fonds Wu Tianming pour le Jeune Cinéma, de nombreuses œuvres ont été présentées ces dernières années au Marché du Film de Cannes.

Les sélections successives révèlent une orientation artistique claire : soutenir des films innovants, sensibles et profondément ancrés dans des expériences humaines authentiques.

Le Pavillon de Chine n’est plus seulement un espace de projection ; il est devenu un lieu de dialogue, de coopération et de transmission culturelle entre la Chine et le monde.

À l’avenir, la Fondation du Cinéma Chinois et le Fonds Wu Tianming continueront d’accompagner de jeunes réalisateurs talentueux vers la scène internationale, afin que les histoires chinoises continuent de dialoguer avec le cinéma mondial.


Festival de Cannes 2026
Pavillon de Chine · China Film Global Promotion

唯有太阳与人心,最难直视。善良给对了人,会换来一句真诚的“谢谢”;善良给错了人,却可能换来一颗怨恨的心。太轻易得到的善意,往往最不被珍惜。人性,有时便是如此——“升米恩,斗米仇。”虽然只是演绎,却道尽了现实与人性。你的善良,应该留给值得的人...
27/05/2026

唯有太阳与人心,最难直视。

善良给对了人,
会换来一句真诚的“谢谢”;

善良给错了人,
却可能换来一颗怨恨的心。

太轻易得到的善意,
往往最不被珍惜。

人性,有时便是如此——
“升米恩,斗米仇。”

虽然只是演绎,
却道尽了现实与人性。

你的善良,
应该留给值得的人。

善良不是责任,
更不是无条件地燃烧自己,
去温暖所有人。

别人的善意,
是修养,是温度;
不是拿来绑架他人的工具。

Il n’existe que deux choses que l’on ne peut regarder trop longtemps :
le soleil… et le cœur humain.

Lorsque la bonté est offerte à la bonne personne,
elle revient avec un simple et sincère « merci ».

Mais donnée à la mauvaise personne,
elle peut parfois créer un ennemi.

La gentillesse gratuite est souvent la moins respectée ;
ce qui s’obtient sans effort est rarement apprécié.

Ainsi va parfois la nature humaine :
un petit geste devient une dette,
et trop donner finit par nourrir le ressentiment.

Même lorsqu’il s’agit d’une mise en scène,
elle révèle une profonde vérité sur l’humanité.

Ta bonté doit être offerte à ceux qui la méritent.

La gentillesse n’est ni une obligation,
ni le devoir de s’épuiser
à vouloir réchauffer le monde entier.

La bienveillance des autres est une qualité,
pas un outil pour culpabiliser ou manipuler autrui.

Adresse

52 Rue Du Sergent Bobillot
Montreuil
93100

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Komo Galerie publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Contacter Le Musée

Envoyer un message à Komo Galerie:

Partager