Musée National du Tissage et du Tapis Dar Si Said

Musée National du Tissage et du Tapis Dar Si Said Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Musée National du Tissage et du Tapis Dar Si Said, Museum, Derb El Bahia, Riad Zitoun Jdid, Marrakech, Maroc, Marrakesh.

Bienvenue sur la page Officielle du Musée National du Tissage et du Tapis/Welcome to the Official page of the National Museum of Weaving and Carpetsمرحبا بكم في الصفحة الرسمية للمتحف الوطني للنسيج والزرابي
Le musée est temporairement fermé

👉Ce tapis se distingue par une conception parfaitement symétrique, réalisée à partir d’une maquette préétablie.🌟Cette co...
31/10/2025

👉Ce tapis se distingue par une conception parfaitement symétrique, réalisée à partir d’une maquette préétablie.
🌟Cette composition artistique, d’une grande rigueur géométrique, est rarement employée dans la décoration des tapis de Rabat.
🎯En raison de ses grandes dimensions, le champ a été orné de deux vastes médaillons appelés M’dal Assoltane — le parasol du Sultan — un motif emprunté à la tradition des tapis de Médiouna.
تتميز هذه الزربية بتصميم متماثل تمامًا، تم إنجازه انطلاقًا من نموذج مُعدّ 👉مسبقًا.
🌟هذا التركيب الفني ذو الدقة الهندسية العالية نادراً ما يُستخدم في زخرفة زرابي الرباط.
وبسبب كبر حجمها، زُيِّن وسط الزربية بقطعتين تُعرفان باسم مظل🎯 السلطان، وهو نموذج مستوحى من زرابي مدينة مديونة.

👉This carpet is distinguished by a perfectly symmetrical design, created based on a pre-established model.
🌟Such an artistic composition, marked by strict geometric precision, is rarely used in the decoration of Rabat carpets.
🎯Due to its large dimensions, the field is adorned with two grand medallions known as M’dal Assoltane — the Sultan’s Parasol — a motif borrowed from the carpet tradition of Médiouna.
🇲🇦 🇲🇦

📌Tapis du Moyen Atlas✂️Souvent exécutés par les hommes, les tapis du Moyen Atlas se caractérisent par leur aspect rustre...
17/10/2025

📌Tapis du Moyen Atlas
✂️Souvent exécutés par les hommes, les tapis du Moyen Atlas se caractérisent par leur aspect rustre et robuste. Mais il est d’usage, à la campagne, que les jeunes filles apprennent aussi, dès leur jeune âge, les rudiments du tissage et les motifs utilisés.
Le hanbel, qui fait partie intégrante de la tradition tisserande du Moyen Atlas, illustre parfaitement ce savoir-faire.
➡️Hanbel en laine tissée, orné de bandes transversales, le fond est rouge clair, les motifs sont de forme de damiers, de croisillons en blanc, de lignes brisées. Le tout est encadré par une bande large à fond rouge et jaune orné de losanges. Les chefs sont embellis d’une bande en rouge simple se terminant par des franges, les lisières sont délimitées par un listel noir et rouge.

✂️غالبًا ما تُنسَج زربية الأطلس المتوسط من قبل الرجال، وتتميّز بمظهرها الخشن والمتين. ومع ذلك، جرت العادة في القرى أن تتعلّم الفتيات الصغيرات، منذ سنّ مبكرة، أساسيات النسيج والزخارف المستعملة.
يُعدّ الحَنْبَل جزءًا لا يتجزأ من تقاليد النسيج في الأطلس المتوسط، وهو يُجسّد هذا الإبداع والمهارة على نحو مثالي.
الحَنْبَل من الصوف المنسوج، مزخرف بخطوط عرضية، أرضيته حمراء فاتحة،➡️ ونقوشه على شكل مربعات ومعينات وخطوط مكسّرة باللون الأبيض. يحيط به إطار واسع ذو أرضية حمراء وصفراء مزين بأشكال الماس. أطرافه مزخرفة بشريط أحمر بسيط ينتهي بخيوط متدلّية (شَراشِب)، أما الحواف فمحددة بخطّين بالأسود والأحمر.

✂️Often woven by men, the rugs of the Middle Atlas are characterized by their rustic and sturdy appearance. However, it is customary in rural areas for young girls to learn, from an early age, the basics of weaving and the motifs used.
The hanbel, an integral part of the Middle Atlas weaving tradition, perfectly embodies this craftsmanship.
➡️This hanbel, woven from wool and decorated with transverse bands, features a light red background with motifs of checkerboards, white crosshatches, and broken lines. The whole is framed by a wide border with a red and yellow background adorned with diamond shapes. The ends are embellished with a simple red band finishing in fringes, while the edges are outlined by narrow black and red stripes.

🧵✨ Le tapis citadin : un art de vivre urbainNé entre les murs des villes comme Rabat, Médiouna et Casablanca, le tapis c...
25/07/2025

🧵✨ Le tapis citadin : un art de vivre urbain

Né entre les murs des villes comme Rabat, Médiouna et Casablanca, le tapis citadin se reconnaît à sa grande richesse décorative : médaillons étoilés, arcs « Koubba », bandes encadrantes et symboles inspirés du quotidien – oiseaux, grenouilles, théières… Chaque motif, appelé regm, porte un sens : l’épi de blé pour la naissance, les cornes de bélier pour la force.🧶

Tissé avec soin, parfois jusqu’à 5000 nœuds au décimètre carré, il évoque aussi, par sa composition, l’architecture de la maison marocaine traditionnelle : un centre, des marges, une mémoire tissée.

🧵✨ The Urban Rug: A Way of Living Through Art

Born in cities like Rabat, Médiouna, and Casablanca, the urban rug is known for its rich decorative vocabulary: star-shaped medallions, “Koubba” arches, framed bands, and motifs drawn from daily life – birds, frogs, teapots… Each design, called regm, carries meaning: wheat for birth, ram’s horns for strength.🧶

Carefully woven – sometimes with up to 5000 knots per square decimeter – the rug’s layout often reflects the architecture of the traditional Moroccan house: a central focus, surrounding edges, and a woven memory.

🧵✨ الزربية الحضرية: أسلوب عيش وفن معماري

نشأت الزربية الحضرية في مدن مثل الرباط، مديونة والدار البيضاء، وتتميّز بـغناها الزخرفي: نجمات، أقواس "قبة"، أشرطة محاطة، ورموز مستوحاة من الحياة اليومية مثل الطيور، الضفادع، وأباريق الشاي… كل رسم، ويُدعى رݣم، 🧶يحمل دلالة: السنبلة للولادة، وقرون الكبش للقوة.

تُنسَج هذه الزربية بعناية، قد تصل إلى 5000 عقدة في كل ديسيمتر مربع، وغالبًا ما تعكس هندسة البيت المغربي التقليدي: مركز، أطراف، وذاكرة منسوجة.
#

✨💥 Le tapis de l’OrientalContrairement aux autres régions du Maroc, le tapis de l’Oriental est traditionnellement tissé ...
07/07/2025

✨💥 Le tapis de l’Oriental

Contrairement aux autres régions du Maroc, le tapis de l’Oriental est traditionnellement tissé par des hommes, appelés anargam, maîtres du point noué. À Beni Bou Yahiya, il accompagne souvent les fêtes et les mariages, offert comme dot à la mariée.

📌Avec ses motifs géométriques asymétriques (triangles, carrés, losanges…), il rappelle le style du Moyen Atlas, mais se distingue par ses couleurs vibrantes et équilibrées : indigo, vert olive et rouge vif. Sa texture douce et soyeuse est le fruit d’un tissage en laine mêlée à du poil de chèvre ou de chameau, souvent rehaussé de tissus rayés bleu ou rouge.

🎨 Un tapis aux couleurs profondes et aux racines rituelles.

✨💥The Oriental carpet

Unlike in other regions of Morocco, Oriental carpets are traditionally woven by men, called anargam, masters of the knotted stitch. In Beni Bou Yahiya, it often accompanies festivals and weddings, offered as a dowry to the bride.

📌With its asymmetrical geometric motifs (triangles, squares, lozenges, etc.), it is reminiscent of the Middle Atlas style, but stands out for its vibrant, balanced colors: indigo, olive green and bright red. Its soft, silky texture is the result of weaving wool mixed with goat or camel hair, often enhanced with blue or red striped fabrics.

🎨 A carpet with deep colors and ritual roots.

الزربية الشرقية✨💥

على عكس المناطق الأخرى في المغرب، يتم نسج الزربية الشرقية تقليدياً من قبل الرجال، الذين يُطلق عليهم اسم ”أنارغام“، وهم أساتذة في حياكة الغرزة المعقودة. في بني بو يحيى، غالباً ما يتم ارتداؤها في الاحتفالات والأعراس، كمهر للعروس.
وبفضل أنماطها الهندسية غير المتماثلة (مثلثات ومربعات ومعينات📌 وغيرها)، فإنها تذكّرنا بأسلوب الأطلس المتوسط، لكنها تتميز بألوانها النابضة بالحياة والمتوازنة: النيلي والأخضر الزيتوني والأحمر الفاتح. ويأتي ملمسها الناعم الحريري نتيجة لنسج الصوف الممزوج بشعر الماعز أو الجمل، وغالباً ما يتم تعزيزه بأقمشة مخططة باللون الأزرق أو الأحمر.
🎨 زربية ذات ألوان عميقة وجذور طقوسية.

🧵✨Quand l’art du tissage devient un langage universel : retour sur une rencontre au cœur du musée.🇩🇪Rencontre avec des é...
17/06/2025

🧵✨Quand l’art du tissage devient un langage universel : retour sur une rencontre au cœur du musée.

🇩🇪Rencontre avec des étudiants de l’Université de Marburg (Allemagne)

🗓️Le 17 juin 2025, le Musée National du Tissage et du Tapis – Dar Si Saïd a eu le plaisir d’accueillir ce jour trois étudiants de l’Université de Marburg, en Allemagne, dans le cadre d’un projet universitaire consacré aux chaînes de valeur des produits marocains et à leur évolution dans le temps.
🎯Au cours de leur visite, nous avons échangé autour des différentes étapes de fabrication des tapis marocains, de leur ancrage culturel et de leur valorisation muséale.
🙏Nous saluons l’intérêt de ces jeunes chercheurs pour le patrimoine immatériel du Maroc et les savoir-faire traditionnels du tissage.

🇩🇪Meeting with students from the University of Marburg (Germany)

🗓️On June 17, 2025, The National Museum of Weaving and Carpets- Dar Si Saïd was pleased to welcome three students from the University of Marburg, Germany, as part of a university project devoted to the value chains of Moroccan products and their evolution over time.
🎯During their visit, we exchanged views on the various stages in the manufacture of Moroccan carpets, their cultural roots and their value in museums.
🙏We salute the interest of these young researchers in Morocco's intangible heritage and traditional weaving skills.

لقاء مع طلاب من جامعة ماربورغ (ألمانيا)🇩🇪

سعد المتحف الوطني للنسيج والزرابي - دار سي سعيد باستقبال ثلاثة 🗓️طلاب من جامعة ماربورغ بألمانيا في إطار مشروع جامعي مخصص لسلاسل القيمة للمنتجات المغربية وتطورها عبر الزمن.
وقد ناقشنا خلال زيارتهم المراحل المختلفة في صناعة الزرابي المغربية🎯 وجذورها الثقافية واستخدامها في المتاحف.
🙏نحيي اهتمام هؤلاء الباحثين الشباب بالتراث المغربي اللامادي ومهارات النسيج التقليدية..

📍Musée Dar Si Saïd – Marrakech
📅 Visite du 17 juin 2025

✨ Le tapis du Haouz 👉Tissé dans les régions d’Oulad Ahmar, Oulad Bousbâa, Chiadma et Rehamna, le tapis du Haouz se recon...
11/06/2025

✨ Le tapis du Haouz
👉Tissé dans les régions d’Oulad Ahmar, Oulad Bousbâa, Chiadma et Rehamna, le tapis du Haouz se reconnaît à son absence de symétrie et d'encadrement. Les motifs, souvent inspirés de la flore locale ou du tatouage traditionnel amazigh, s’éparpillent librement, sans ordre prédéfini, sur un fond de laines teintées naturellement : rouge de la garance, indigo, vert cru, jaune citron, orangé vif, mais aussi noir et blanc naturels.🌿

🪢Certains tapis comme ceux de Rehamna sont unis, tandis que ceux d’Oulad Bousbâa présentent des fonds rouges tissés sur des chaînes solides de laine ou de poil de chèvre. On trouve aussi des tapis du Haouz à haute laine unie, parfois ornés d’un simple médaillon losangique.

🎨 Chaque pièce raconte une tradition libre, vibrante et enracinée dans la terre du Haouz.🇲🇦

👉Woven in the regions of Oulad Ahmar, Oulad Bousbâa, Chiadma, and Rehamna, the Haouz rug is easily recognized by its lack of symmetry and framing. Its motifs, often inspired by local flora or traditional Amazigh tattoos, are freely scattered across a base of naturally dyed wool: madder red, indigo, raw green, lemon yellow, vibrant orange, as well as natural black and white.🌿
🪢Some rugs, like those from Rehamna, are solid-colored, while those from Oulad Bousbâa feature red backgrounds woven on strong wool or goat hair warps. There are also high-pile Haouz rugs, sometimes adorned with a single diamond-shaped medallion.

🎨 Each piece tells a free, vibrant tradition, rooted in the land of the Haouz.🇲🇦

تُنسج زربية الحوز في مناطق أولاد أحمر، أولاد بوسبع، الشياضمة،👉 والرحامنة، وتتميّز بغياب التماثل والإطار. تنتشر الزخارف، المستوحاة غالبًا من النباتات المحلية أو الوشم الأمازيغي التقليدي، بحرية ودون ترتيب محدد على خلفية من الصوف المصبوغ طبيعيًا: الأحمر من الفوة، النيلي، الأخضر الخام، الأصفر الليموني، البرتقالي الزاهي، بالإضافة إلى الأبيض والأسود الطبيعيين.🌿
🪢بعض الزرابي، مثل تلك القادمة من الرحامنة، تكون أحادية اللون، بينما تتميّز زرابي أولاد بوسبع بخلفية حمراء منسوجة على سداة قوية من صوف أو شعر الماعز. كما نجد زرابي الحوز ذات الصوف العالي، والتي تُزيَّن أحيانًا بوسم على شكل معين (لوزي).
🎨 كل زربية تحكي تقليدًا حرًا، نابضًا بالحياة، ومتجذرًا في أرض الحوز🇲🇦

🇲🇦🇲🇦🇲🇦

🇲🇦Le tapis du Haut Atlas👍Originaire des tribus Aït Ouaouzguite entre Ouarzazate et Taznakht, le tapis du Haut Atlas est ...
28/05/2025

🇲🇦Le tapis du Haut Atlas

👍Originaire des tribus Aït Ouaouzguite entre Ouarzazate et Taznakht, le tapis du Haut Atlas est un chef-d'œuvre de finesse et de couleur.
Tissé à la main avec de la laine de haute qualité, teintée naturellement (henné, safran, indigo…), il se distingue par ses motifs géométriques ou figuratifs, inspirés de la vie rurale.
Sa structure symétrique, souvent marquée par un médaillon central, rappelle le style citadin.
Le tapis Glaoua, quant à lui, mêle points noués, tissage et tapisserie, offrant un style unique, à la fois tissé, brodé et noué.
🎨Un tapis du Haut Atlas, c’est un fragment de mémoire tissée.
✨✨✨
👍Originating from the Aït Ouaouzguite tribes between Ouarzazate and Taznakht, the High Atlas carpet is a masterpiece of finesse and colour.
Hand-woven from high-quality wool, naturally dyed (henna, saffron, indigo, etc.), it is distinguished by its geometric or figurative motifs, inspired by rural life.
Its symmetrical structure, often marked by a central medallion, is reminiscent of an urban style.
The Glaoua carpet, meanwhile, combines knotted stitches, weaving and tapestry, offering a unique style that is at once woven, embroidered and knotted.
🎨A High Atlas carpet is a fragment of woven memory.

✨✨✨
👍يعود أصل زربية الأطلس الكبير إلى قبائل آيت أوزغيت الواقعة بين ورزازات وتازناخت، وهي تحفة فنية من البراعة والألوان.
وهي منسوجة يدوياً من الصوف عالي الجودة ومصبوغ بشكل طبيعي (الحناء والزعفران والنيلة وغيرها)، وتتميز بزخارفها الهندسية أو التصويرية المستوحاة من الحياة الريفية.
وتذكّرنا بنيتها المتناسقة، التي غالباً ما تتميز بميدالية مركزية، بالنمط الحضري.
أما سجادة كلاوة فتجمع بين الغرز المعقودة والنسيج لتقدم أسلوباً فريداً منسوجاً ومطرزاً ومعقوداً في آن واحد.
زربية الأطلس الكبير هي جزء من الذاكرة المنسوجة.🎨

🇲🇦

🇲🇦Middle Atlas Rug  🌍Entre le Rif et le Haut Atlas, les tapis du Moyen Atlas portent l’empreinte des tribus comme Beni O...
12/05/2025

🇲🇦Middle Atlas Rug
🌍Entre le Rif et le Haut Atlas, les tapis du Moyen Atlas portent l’empreinte des tribus comme Beni Ouarain, Beni Sadden, Zayane ou Marmoucha.
🧶Ils se distinguent par leurs motifs géométriques symétriques, parfois humains, et surtout par des dessins inspirés du tatouage , véritable langage transmis de génération en génération.
Leurs couleurs dominantes – blanc, noir, bleu, vert – traduisent un lien profond avec la nature.
✨Grâce à leurs nœuds épais et leur structure solide, ces tapis servent aussi bien de couvertures que de matelas, dans des formes comme le hanbel, la gdifa ou le tazerbit.
🍂Chaque tapis est une mémoire vivante, tissée avec cœur, patience… et identité.

🌍Between the Rif and the High Atlas, the carpets of the Middle Atlas bear the imprint of tribes such as Beni Ouarain, Beni Sadden, Zayane and Marmoucha.
🧶They are distinguished by their symmetrical geometric patterns, sometimes human, and above all by designs inspired by tattoos, a veritable language passed down from generation to generation.
Their dominant colours - white, black, blue and green - reflect a deep connection with nature.
✨Due to their thick knots and solid structure, these rugs can be used as blankets or mattresses, in shapes such as the hanbel, the gdifa or the tazerbit.
🍂Each rug is a living memory, woven with heart, patience... and identity.

ما بين الريف والأطلس الكبير، تحمل زرابي الأطلس المتوسط بصمات قبائل 🌍مثل بني وارين وبني سادن وزيان ومرموشة.
وهي تتميز بأنماطها الهندسية المتماثلة، وأحياناً البشرية، وقبل كل شيء🧶 بتصاميمها المستوحاة من الوشم، وهي لغة حقيقية تتوارثها الأجيال.
وتعكس ألوانها المهيمنة - الأبيض والأسود والأزرق والأخضر - ارتباطاً عميقاً بالطبيعة.
وبفضل عقدها السميكة وبنيتها الصلبة، يمكن استخدام هذه الزرابي ✨كبطانيات أو مفارش بأشكال مثل الحنبل أو الجديفة أو التازربيت.
كل زربية هي ذاكرة حية، منسوجة بالقلب والصبر والهوية🍂

#المغرب #

22/04/2025

🧐Question de la semaine :
📸 Et si le métier à tisser n'était pas seulement un outil, mais une voix silencieuse ?
💬
Au cœur des maisons et ateliers, le métier à tisser devient bien plus qu’un simple instrument : c’est le confident de la tisseuse, le prolongement de ses mains, l’intermédiaire entre la mémoire ancestrale et la création vivante. Chaque geste est un dialogue entre la femme et la matière, un échange sacré entre tradition et expression personnelle.
Le métier à tisser porte en lui des récits tissés de fil en fil, porteurs de symboles, de couleurs et d’émotions. Il est l’allié de la tisseuse dans la transmission de l’héritage culturel.🎯

ماذا لو لم يكن المنسج مجرد أداة، بل صوتاً صامتاً؟📸
💬
في قلب البيوت وورش العمل، يصبح المنسج أكثر بكثير من مجرد أداة بسيطة: إنه كاتم أسرار الحائكة وامتداد يديها، والوسيط بين ذاكرة الأجداد والإبداع الحي. كل إيماءة هي حوار بين المرأة والمادة، وتبادل مقدس بين التقاليد والتعبير الشخصي.
يحمل المنسج في داخله قصصاً منسوجة من خيط إلى خيط، تحمل رموزاً وألواناً ومشاعر. 🎯إنه حليف الحائكة في نقل التراث الثقافي

📸What if the loom was not just a tool, but a silent voice?
💬
At the heart of homes and workshops, the loom becomes much more than a simple instrument: it is the weaver's confidant, the extension of her hands, the intermediary between ancestral memory and living creation. Each gesture is a dialogue between woman and material, a sacred exchange between tradition and personal expression.
The loom carries within it stories woven from thread to thread, bearing symbols, colours and emotions. It is the weaver's ally in the transmission of cultural heritage.🎯
📌 ́ritagemarocain

Fondation Nationale des Musées du Maroc

🙋‍♂️Question de la semaine : « Et si un tapis pouvait parler ? »Les tapis marocains ne sont pas que des œuvres d’art…Ils...
09/04/2025

🙋‍♂️Question de la semaine : « Et si un tapis pouvait parler ? »

Les tapis marocains ne sont pas que des œuvres d’art…
Ils sont des récits chantés, des prières tissées.🎼

Lors du tissage, certaines femmes chantent des paroles anciennes.
Ces chants accompagnent leurs gestes, leur donnent force et rythme.
Ils transmettent la foi, l’espoir, et la mémoire des ancêtres.
Chaque motif devient alors un symbole vivant, inspiré par les mots et les voix.

🧶 Un patrimoine oral qui se brode dans chaque fil.

🙋‍♂️Question of the week: “What if a carpet could talk?”

Moroccan carpets aren't just works of art...
They are sung stories, woven prayers.🎼

During weaving, some women sing ancient lyrics.
These songs accompany their gestures, giving them strength and rhythm.
They transmit faith, hope and the memory of ancestors.
Each pattern becomes a living symbol, inspired by words and voices.

🧶 An oral heritage embroidered in every thread.

سؤال الأسبوع: ”ماذا لو استطاعت الزرابي أن تتكلم؟🙋‍♂️

الزرابي المغربية ليست مجرد أعمال فنية
إنها قصص مغناة وصلوات منسوجة.🎼

أثناء النسيج، تغني بعض النساء كلمات قديمة.
ترافق هذه الأغاني حركاتهن، وتمنحهن القوة والإيقاع.
إنها تنقل الإيمان والأمل وذكرى الأجداد.
يصبح كل نمط رمز حي، مستوحى من الكلمات والأصوات.

🧶 تراث شفهي مطرز في كل خيط.

🇲🇦

Address

Derb El Bahia, Riad Zitoun Jdid, Marrakech, Maroc
Marrakesh

Telephone

0524389564

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Musée National du Tissage et du Tapis Dar Si Said posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Museum

Send a message to Musée National du Tissage et du Tapis Dar Si Said:

Share

Category

Musée Dar Si Said

Dar Si Said est un palais bâti à la fin du XIXème siècle à l'initiative de Si Saïd Ben Moussa, qui exerçait la fonction de ministre de la guerre sous la régence de son frère Ba Hmad.

En 1914, après la mort de Si Said, le protectorat français le transforme en siège des chefs successifs de la région de Marrakech. En 1932, les bâtiments sont attribués à la Direction générale d’instruction publique des Beaux-Arts et des antiquités, pour y installer les bureaux du Service des arts indigènes, un Musée d'art ancien et des ateliers d'artisans.

Dès 1957, les locaux de Dar Si Saïd sont répartis entre le Service de l'artisanat et le Musée. Ce dernier occupe, depuis cette date, près de la moitié du palais comprenant notamment le grand Riad avec ses quatre salles, les deux étages et de nombreuses annexes.